Skip to content
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Of the Copy of the sacred text used for this work it may be necessary to say a few words. It is stated in the title that the text "is taken from the most correct copies of the present authorized version." As several use this term who do not know its meaning, for their sakes I shall explain it. A resolution was formed in consequence of a request made by Dr. Reynolds head of the nonconformist party, to King James I., in the conference held at Hampton Court, 1603, that a new translation, or rather a revision of what was called the Bishops' Bible, printed in 1568, should be made. Fifty-four translators, divided into six classes, were appointed for the accomplishment of this important work. Seven of these appear to have died before the work commenced, as only forty-seven are found in Fuller's list. The names of the persons, the places where employed, and the proportion of work allotted to each class, and the rules laid down by King James for their direction, I give chiefly from Mr. Fuller's Church History, Book x., p. 44, etc.
Before I insert this account, it may be necessary to state Dr. Reynold's request in the Hampton Court conference, and King James's answer.
Dr. Reynolds. "May your Majesty be pleased that the Bible be new translated, such as are extant not answering the original?" [Here he gave a few examples.]
Bishop of London. "If every man's humour might be followed, there would be no end of translating."
The King. "I profess I could never yet see a Bible well translated in English; but I think that of all, that of Geneva is the worst. I wish some special pains were taken for a uniform translation, which should be done by the best learned in both universities, then reviewed by the bishops, presented to the privy council, lastly ratified by royal authority, to be read in the whole Church, and no other."
The bishop of London in this, as in every other case, opposed Dr. Reynolds, till he saw that the project pleased the king, and that he appeared determined to have it executed. In consequence of this resolution, the following learned and judicious men were chosen for the execution of the work.
Westminster—10
The Pentateuch: The Story From Joshua to the First Book of the Chronicles
Dr. Andrews, Fellow and Master of Pembroke Hall in Cambridge; then Dean of Westminster, afterwards Bishop of Winchester.
Dr. Overall, Fellow of Trinity Coll., Master of Kath. Hall, in Cambridge; then Dean of St. Paul's, afterwards Bishop of Norwich.
Dr. Saravia.
Dr.Clarke, Fellow of Christ Coll. in Cambridge, Preacher in Canterbury.
Dr. Laifield, Fellow of Trin. in Cambridge, Parson of St. Clement Danes. Being skilled in architecture, his judgment was much relied on for the fabric of the Tabernacle and Temple.
Dr. Leigh, Archdeacon of Middlesex, Parson of All-hallows, Barking.
Master Burgley.
Mr. King.
Mr. Thompson.
Mr. Bedwell, of Cambridge, and (I think) of St. John's, Vicar of Tottenham, near London.
Cambridge—8
From the First of the Chronicles, with the Rest of the Story, and the Hagiographa, Viz., Job, Psalms, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes
Master Edward Lively.
Mr. Richardson, Fellow of Emman., afterwards D.D., Master, first of Peter-house, then of Trin. College.
Mr. Chaderton, afterwards D.D., Fellow first of Christ Coll., then Master of Emmanuel.
Mr. Dillingham, Fellow of Christ Coll., beneficed at _________ in Bedfordshire, where he died a single and a wealthy man.
Mr. Andrews, afterwards D.D., brother to the Bishop of Winchester, and Master of Jesus Coll.
Mr. Harrison, the Rev. Vice-master of Trinity Coll.
Mr. Spalding, Fellow of St. John's in Cambridge, and Hebrew Professor therein.
Mr. Bing, Fellow of Peter-house, in Cambridge, and Hebrew Professor therein.
Oxford—7
The Four Greater Prophets, with the Lamentations, and the Twelve Lesser Prophets
Dr. Harding, President of Magdalen Coll.
Dr. Reynolds, President of Corpus Christi Coll.
Dr. Holland, Rector of Exeter Coll. And King's Professor.
Dr. Kilby, Rector of Lincoln Coll. and Regius Professor.
Master Smith, afterwards D.D., and Bishop of Gloucester. He made the learned and religious preface to the Translation.
Mr. Brett, of a worshipful family, beneficed at Quainton, in Buckinghamshire.
Mr. Fairclowe.
Cambridge—7
The Prayer of Manasseh, and the Rest of the Apocrypha
Dr. Duport, Prebend of Ely, and Master of Jesus Coll.
Dr. Braintwait, first Fellow of Emmanuel, then Master of Gonvil and Caius Coll.
Dr. Radclyffe, one of the Senior Fellows of Trin. Coll.
Master Ward, Emman., afterwards D.D, Master of Sidney Coll. and Margaret Professor.
Mr. Downs, Fellow of St. John's Coll. and Greek Professor.
Mr. Boyce, Fellow of St. John's Coll., Prebend of Ely, Parson of Boxworth in Cambridgeshire.
Mr. Ward, Regal, afterwards D.D., Prebend of Chichester, Rector of Bishop-Waltham, in Hampshire.
Oxford—8
The Four Gospel, Acts of the Apostles, Apocalypse.
Dr. Ravis, Dean of Christ Church, afterwards Bishop of London.
Dr. Abbott, Master of University Coll., afterwards Archbishop of Canterbury.
Dr. Eedes.
Dr. Thomson.
Dr. Savill.
Dr. Peryn.
Dr. Ravens.
Mr. Harmer.
Westminster—7
The Epistles of St. Paul, and the Canonical Epistles
Dr. Barlowe, of Trinity Hall. in Cambridge. Dean of Chester, afterwards Bishop of Lincoln.
Dr. Hutchenson.
Dr. Spencer.
Mr. Fenton.
Mr. Rabbet.
Mr. Sanderson.
Mr. Dakins.
"Now, for the better ordering of their proceedings, his Majesty recommended the following rules, by them to be most carefully observed.
1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit.
2. The names of the prophets, and the holy writers, with their other names in the text, to be retained, as near as may be, according as they are vulgarly used.
3. The old ecclesiastical words to be kept, viz., the word Church not to be translated Congregation, etc.
4. When any word hath divers significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the analogy of faith.
5. The division of the chapters to be altered either not at all, or as little as may be, if necessity so require.
6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text.
7. Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit reference of one scripture to another.
8. Every particular man of each company to take the same chapter, or chapters; and having translated or amended them severally by himself, where he thinks good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their part what shall stand.
9. As any one company hath dispatched any one book in this manner, they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously; for his Majesty is very careful in this point.
10. If any company, upon the review of the book so sent, shall doubt or differ upon any places, so send them word thereof, note the places, and therewithal send their reasons; to which if they consent not, the difference to be compounded at the general meeting, which is to be of the chief persons of each company, at the end of the work.
11. When any place of special obscurity is doubted of, letters to be directed by authority, to send to any learned in the land, for his judgment in such a place.
12. Letters to be sent from every bishop to the rest of his clergy, admonishing them of this translation in hand; and to move and charge as many as, being skillful in the tongues, have taken pains in that kind, to send his particular observations to the company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.
13. The directors in each company to be the Deans of Westminster and Chester for that place and the King's Professors in Hebrew and Greek in each university.
14. These translations to be used when they agree better with the text than the Bishops' Bible, viz.
Tindal's
Matthews'
Coverdale's
Whitchurch
Geneva
"Besides the said directions before-mentioned, three or four of the most ancient and grave divines in either of the universities, not employed in translating, to be assigned by the vice-chancellor, upon conference with the rest of the heads, to be overseers of the translations, as well Hebrew as Greek, for the better observation of the fourth rule above specified.
"And now after long expectation and great desire," says Mr. Fuller, "came forth the new translation of the Bible (most beautifully printed) by a select and competent number of divines appointed for that purpose; not being too many, lest one should trouble another; and yet many, lest many things might haply escape them. Who neither coveting praise for expedition, nor fearing reproach for slackness, (seeing in a business of moment none deserve blame for convenient slowness), had expended almost three years in the work, not only examining the channels by the fountain, translations with the original, which was absolutely necessary, but also comparing channels with channels, which was abundantly useful in the Spanish, Italian, French, and Dutch (German) languages. These, with Jacob, rolled away the stone from the mouth of the well of life; so that now, even Rachel's weak women may freely come both to drink themselves and water the flocks of their families at the same.
"Leave we then those worthy men now all gathered to their fathers and gone to God, however they were requited on earth, well rewarded in heaven for their worthy work. Of whom, as also of that gracious king that employed them, we may say, Wheresoever the Bible shall be preached or read in the whole world, there shall also this that they have done be told in memorial of them." Ibid. p. 57, etc.
The character of James I as a scholar has been greatly underrated. In the Hampton Court conference he certainly showed a clear and ready comprehension of every subject brought before him, together with extensive reading and a remarkably sound judgment. For the best translation into any language we are indebted under God to King James, who was called a hypocrite by those who had no religion, and a pedant by persons who had not half his learning. Both piety and justice require that, while we are thankful to God for the gift of his word, we should revere the memory of the man who was the instrument of conveying the water of life through a channel by which its purity has been wonderfully preserved. As to politics, he was, like the rest of the Stuart family, a tyrant.
Those who have compared most of the European translations with the original, have not scrupled to say that the English translation of the Bible, made under the direction of King James I, is the most accurate and faithful of the whole. Nor is this its only praise; the translators have seized the very spirit and soul of the original, and expressed this almost everywhere with pathos and energy. Besides, our translators have not only made a standard translation, but they have made their translation the standard of our language; the English tongue in their day was not equal to such a work, "but God enabled them to stand as upon Mount Sinai," to use the expression of a learned friend, "and crane up their country's language to the dignity of the originals, so that after the lapse of 200 years the English Bible is, with very few exceptions, the standard of the purity and excellence of the English tongue. The original from which it was taken is, alone, superior to the Bible translated by the authority of King JamesPreface-1. This is an opinion in which my heart, my judgment, and my conscience, coincide. (See footnote at end of Preface)
This Bible was begun in 1607, but was not completed and published till 1611; and there are copies of it, which in their titlepages have the dates 1612 and 1613. This translation was corrected, and many parallel texts added, by Dr. Scattergood, in 1683; by Dr. Lloyd, bishop of London, in 1701; and afterwards by Dr. Paris, at Cambridge; but the most complete revision was made by Dr. Blayney in the year 1769, under the direction of the vice-chancellor and delegates of the University of Oxford, in which,
1. The punctuation was thoroughly revised;
2. The words printed in italics examined and corrected by the Hebrew and Greek originals;
3. The proper names, to the etymology of which allusions are made in the text, translated, and entered in the margin;
4. The heads and running titles corrected;
5. Some material errors in tire chronology rectified; and
6. The margined references reexamined, corrected, and their number greatly increased.
Copies of this revision are those which are termed above the most correct copies of the present authorized version; and it is this revision re-collated, re-examined, and corrected from typographical inaccuracies in a great variety of places, that has been followed for the text prefixed to these notes. But, besides these corrections, I have found it necessary to re-examine all the italics; by those I mean the words interspersed through the text, avowedly not in the original, but thought necessary by our translators to complete the sense, and accommodate the idioms of the Hebrew and Greek to that of the English language. See the sixth rule. In these I found gross corruption's, particularly where they have been changed for Roman characters, whereby words have been attributed to God which he never spoke.
The Punctuation, which is a matter of no small importance to a proper understanding of the sacred text, I have examined with the greatest care to me possible: by the insertion of commas where there were none before; putting semicolons for commas, the better to distinguish the members of the sentences; changing colons for semicolons, and vice versa; and full points for colons, I have been in many instances enabled the better to preserve and distinguish the sense, and carry on a narration to its close, without interrupting the reader's attention by the intervention of improper stops.
The References I have in many places considerably augmented, though I have taken care to reprint all that Dr. Blayney has inserted in his edition, of which I scruple not to say, that as far as they go, they are the best collection ever edited, and I hope their worth will suffer nothing by the additions I have made.
After long and diligently weighing the different systems of Chronology, and hesitating which to adopt, I ultimately fixed on the system commonly received; as it appeared to me on the whole, though encumbered with many, difficulties, to be the least objectionable. In fixing the dates of particular transactions I have found much difficulty; that this was never done in any edition of the Bible hitherto offered to the public, with any tolerable correctness, every person acquainted with the subject, must acknowledge. I have endeavoured carefully to fix the date of each transaction where it occurs, and where it could be ascertained, showing throughout the whole of the Old Testament the year of the world, and the year before Christ, in which it happened. From the beginning of Joshua I have introduced the years before the building of Rome till the seven hundred and fifty-third year before Christ, when the foundation of that city was laid, and also introduced the Olympiads from the time of their commencement, as both these eras are of the utmost use to all who read the sacred writings, connected with the histories of the times and nations to which they frequently refer. And who that reads his Bible will not be glad to find at what time of the sacred history those great events fell out, of which he has been accustomed to read in the Greek and Roman historians? This is a gratification which the present work will afford from a simple inspection of the margin, at least as far as those facts and dates have been ascertained by the best chronologists.
In the Pentateuch I have not introduced either the years of Rome or the Olympiads, because the transactions related in the Mosaic writings are in general too remote from these eras to be at all affected by them; and I judged it early enough to commence with them at the time when Israel was governed by the Judges. But as the exodus from Egypt forms a very remarkable era in the Jewish history, and is frequently referred to in the historical books, I have entered this also, beginning at the 12th of Exodus, A.M. 2513, and have carried it down to the building of Solomon's temple. This, I conceive, will be of considerable use to the reader.
As to Marginal Readings, I could with very little trouble have added many hundreds, if not thousands; but as I made it a point of conscience strictly to adhere to the present authorized version in the text, I felt obliged by the same principle scrupulously to follow the Marginal Readings, without adding or omitting any. Had I inserted some of my own, as some others have done, then my text would be no longer the text of the authorized version, but an altered translation; for the Marginal Readings constitute an integral part, properly speaking, of the authorized version; and to add any thing would be to alter this version, and to omit any thing would be to render it imperfect. When Dr. Blayney revised the present version in 1769, and proposed the insertion of the translations of some proper names, to the etymology of which reference is made in the text, so scrupulous was he of making any change in this respect that he submitted all his proposed alterations to a select Committee of the University of Oxford, the Vice-chancellor, and the Principal of Hertford College, and Mr. Professor Wheeler; nor was even the slightest change made but by their authority. All this part, as well as the entire text, I must, therefore, to be consistent with my proposals, leave conscientiously as I found them, typographical errors and false italics excepted. Whatever emendations I have proposed, either from myself or others, I have included among the Notes.
That the Marginal Readings, in our authorized translation, are essential to the integrity of the version itself, I scruple not to assert; and they are of so much importance as to be in several instances preferable to the Textual Readings themselves. Our conscientious translators, not being able in several cases to determine which of two meanings borne by a word, or which of two words found in different copies, should be admitted into the text, adopted the measure of receiving both, placing one in the margin and the other in the text, thus leaving the reader at liberty to adopt either, both of which in their apprehension stood nearly on the same authority. On this very account the marginal readings are essential to our version, and I have found, on collating many of them with the originals, that those in the margin are to be preferred to those in the text in the proportion of at least eight to ten.
To the Geography of the sacred writings I have also paid the utmost attention in my power. I wished in every case to be able to ascertain the ancient and modern names of places, their situation, distances, etc., etc.; but in several instances I have not been able to satisfy myself. I have given those opinions which appeared to me to be best founded, taking frequently the liberty to express my own doubts or dissatisfaction. I must therefore bespeak the reader's indulgence, not only in reference to the work in general, but in respect to several points both in the Scripture geography and chronology in particular, which may appear to him not satisfactorily ascertained; and have only to say that I have spared no pains to make every thing as correct and accurate as possible, and hope I may, without vanity, apply to myself on these subjects, with a slight change of expression, what was said by a great man of a great, work: "For negligence or deficience, I have perhaps not need of more apology than the nature of the work will furnish; I have left that inaccurate which can never be made exact, and that imperfect which can never be completed"—Johnson. For particulars under these heads I must refer to Dr. Hales' elaborate and useful work, entitled, A new Analysis of Chronology, 2 vols. 4to., 1809-10.
The Summaries to each chapter are entirely written for the purpose, and formed from a careful examination of the chapter, verse by verse, so as to make them a faithful Table of Contents, constantly referring to the verses themselves. By this means all the subjects of each chapter may be immediately seen, so as in many cases to preclude the necessity of consulting a Concordance.
In the Heads or head lines of each page I have endeavoured to introduce as far as the room would admit, the chief subject of the columns underneath, so as immediately to catch the eye of the reader.
Quotations from the original texts I have made as sparingly as possible; those which are introduced I have endeavoured to make plain by a literal translation, and by putting them in European characters. The reader will observe that though the Hebrew is here produced without the points, yet the reading given in European characters is according to the points, with very few exceptions. I have chosen this middle way to please, as far as possible, the opposers and friends of the Masoretic system.
The controversies among religious people I have scarcely ever mentioned, having very seldom referred to the creed of any sect or party of Christians; nor have I produced any opinion merely to confute or establish it. I simply propose what I believe to be the meaning of a passage, and maintain what I believe to be the truth, but scarcely ever in a controversial way. I think it quite possible to give my own views of the doctrines of the Bible, without introducing a single sentence at which any Christian might reasonably take offence; and I hope that no provocation which I may receive shall induce me to depart from this line of conduct.
It may be expected by some that I should enter at large into the proofs of the authenticity of Divine Revelation. This has been done amply by others; and their works have been published in every form, and, with a very laudable zeal, spread widely through the public; on this account I think it unnecessary to enter professedly into the subject, any farther than I have done in the "Introduction to the Four Gospels and Acts of the Apostles," to which I must beg to refer the reader. The different portions of the sacred writings against which the shafts of infidelity have been levelled, I have carefully considered, and I hope sufficiently defended in the places where they respectively occur.
For a considerable time I hesitated whether I should attach to each chapter what are commonly called reflections, as these do not properly belong to the province of the commentator. It is the business of the preacher, who has the literal and obvious sense before him, to make reflections on select passages, providential occurrences, and particular histories; and to apply the doctrines contained in them to the hearts and practices of his hearers. The chief business of the commentator is critically to examine his text, to give the true meaning of every passage in reference to the context, to explain words that are difficult or of dubious import, illustrate local and provincial customs, manners, idioms, laws, &e, and from the whole to collect the great design of the inspired writer.
Many are of opinion that it is an easy thing to write reflections on the Scriptures; my opinion is the reverse; common-place observations, which may arise on the surface of the latter may be easily made by any person possessing a little common sense and a measure of piety but reflections, such as become the oracles of God, are properly inductive reasonings on the facts stated or the doctrines delivered, and require not only a clear head and a sound heart, but such a compass and habit of philosophic thought, such a power to discern the end from the beginning, the cause from its effect, (and where several causes are at work to ascertain their respectful results, so that every effect may be attributed to its true cause), as falls to the lot of but few men. Through the flimsy, futile, and false dealing of the immense herd of spiritualizers, metaphormen and allegorists, pure religion has been often disgraced. Let a man put his reason in ward, turn conscience out of its province, and throw the reins on the neck of his fancy, and he may write—reflections with out end. The former description of reflections I rarely attempt for want of adequate powers; the latter, my reason and conscience prohibit; let this be my excuse with the intelligent and pious reader. I have, however, in this way, done what I could. I have generally, at the close of each chapter, summed up in a few particulars the facts or doctrines contained in it; and have endeavoured to point out to the reader the spiritual and practical use he should make of them. To these inferences, improvements, or whatever else they may be called, I have given no specific name; and of them can only say, that he who reads them, though he may be sometimes disappointed, will not always lose his labour. At the same time I beg leave to inform him that I have not deferred spiritual uses of important texts to the end of the chapter; where they should be noticed in the occurring verse I have rarely passed them by.

List of Articles
번호 분류 제목
128 OT General Preface to the Old Testament
127 OT Comments On Christian Commentators
126 OT Comments On the Author's Work
» OT Comments On the Sacred Text Used for This Work
124 OT Comments On the Original Writings Consulted and Referenced
123 Genesis Preface to the Book of Genesis
122 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 01
121 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 02
120 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 03
119 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 04
118 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 05
117 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 06
116 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 07
115 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 08
114 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 09
113 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 10
112 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 11
111 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 12
110 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 13
109 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 14
108 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 15
107 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 16
106 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 17
105 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 18
104 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 19
103 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 20
102 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 21
101 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 22
100 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 23
99 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 24
98 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 25
97 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 26
96 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 27
95 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 28
94 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 29
93 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 30
92 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 31
91 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 32
90 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 33
89 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 34
88 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 35
87 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 36
86 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 37
85 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 38
84 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 39
83 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 40
82 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 41
81 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 42
80 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 43
79 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 44
78 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 45
77 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 46
76 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 47
75 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 48
74 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 49
73 Genesis Adam Clarke's Commentary on the Bible, Genesis, Chapter 50
72 Exodus Preface to the Book of Exodus
71 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 01
70 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 02
69 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 03
68 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 04
67 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 05
66 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 06
65 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 07
64 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 08
63 Exodus Adam Clarke's Commentary on the Bible, Exodus, Chapter 09
목록
Board Pagination Prev 1 2 Next
/ 2

All the Bibles, Commentaries and Dictionaries here have their own rights.
All rights are reserved for them, not for us. Thanks! Praise our great God, Christ Jesus!

HANGL Lingua Franca

sketchbook5, 스케치북5

sketchbook5, 스케치북5

나눔글꼴 설치 안내


이 PC에는 나눔글꼴이 설치되어 있지 않습니다.

이 사이트를 나눔글꼴로 보기 위해서는
나눔글꼴을 설치해야 합니다.

설치 취소